Hvordan få til en god Portugisisk til Norsk oversettelse
Det å vite forskjellene mellom Norsk og Portugisisk vil være til stor hjelp når du trenger å oversette dokumenter mellom språkene. Vi har derfor laget en enkel guide som inneholder noen gode tips om Norsk-Portugisisk oversettelse.
Vit målgruppen din
Over 200 millioner mennesker snakker portugisisk på 4 forskjellige kontinenter. Dette er i Europa (Portugal), Sør-Afrika (Brasil), Afrika (Angola, Mosambik, Guinea-Bissau, Cape Verde, São Tomé og Príncipe) og Asia (Øst-Timor og Macao). Det er derfor viktig å vite hvilket land målgruppen du skriver til befinner seg i. Hvis du gjør forrentninger i Portugal bør du være sikker på at dokumentene dine blir oversatt til Europeisk-portugisisk. Hvis du i motsetning gjør forretninger i Brasil bør du være sikker på at oversettelsen er i Brasiliansk-portugisisk. Når du har den korrekte versjonen av portugisisk er du sikker på at det ikke blir noen misforståelser.
Vær oppmerksom på nyanser i språket
Det er også viktig å være oppmerksom på alle nyansene i språket. Det er for eksempel en del utrykk som brukes i Brasil, men ikke i Portugal. Hvis du for eksempel har en tekst som skal oversettes for en webside i Rio de Janeiro, vil det i mange tilfeller være bedre å bruke en Brasiliansk oversetter, enn en oversetter fra Portugal. Dette er fordi mange ord og utrykk er forskjellig i begge variasjonene av språket. Selv om begge teknisk sett er korrekt portugisisk vil du at teksten skal reflektere språket brukt i landet du skriver til. Vær derfor oppmerksom på disse nyansene slik at du får en oversettelse av høyest mulig kvalitet. Vær også sikker på at teksten inneholder samme budskap og mening som den originale teksten.
Hvis du trenger hjelp med oversettelsene dine anbefaler vi et oversettelsesbyrå. Vi håper at dette har gitt deg nyttig informasjon når det kommer til Norsk portugisisk oversettelse.